Deze site maakt gebruik van cookies, zodat wij u de best mogelijke gebruikerservaring kunnen bieden. Cookie-informatie wordt opgeslagen in uw browser en voert functies uit zoals het herkennen wanneer u terugkeert naar onze site en helpt ons team om te begrijpen welke delen van de site u het meest interessant en nuttig vindt.

Interculturele
Geboren in Hannover als dochter van een Spanjaard en een Duitser, kwam ik al vroeg in aanraking met culturele verschillen en vreemde talen. In die tijd ontstond mijn droom om deze ervaringen later in mijn carrière te gebruiken als leidraad en om culturele verschillen te overbruggen.
Maar mijn carrière begon eerst in Noord-Duitsland en later in Noordrijn-Westfalen, waar ik als directiesecretaresse veel ervaring en kennis heb opgedaan in verschillende sectoren van de Duitse economie.
In het buitenland
Zoals het soms in het leven gaat, ontmoette ik in Noordrijn-Westfalen mijn toekomstige man – een Nederlander. Onze thuisbasis verschoof toen van Duitsland naar Curaçao. Een eiland dat niet alleen bekend staat om zijn multiculturele inwoners, maar ook om de taaldiversiteit die er heerst.
Passie voor taal
Op Curaçao was het spreken van meerdere talen normaal. Naast Engels, Spaans en Papiamento kon ik nu ook actief Nederlands spreken, dat ik me snel eigen maakte. Na 2 jaar zon en wind zijn we naar Nederland verhuisd.

Opleiding en werk als vertaler
In Nederland heb ik vervolgens mijn grote wens gerealiseerd en de bacheloropleiding Vertaler Duits aan de hogeschool ITV in Utrecht met succes afgerond.
Hier leerde ik niet alleen het waterrijke land met zijn prachtige gebouwen en kunstwerken kennen, maar ook de culturele verschillen met Duitsland, die in het gebruik van beide talen tot uiting komen.
Beschouw mij daarom als uw taalkundige adviseur, die u door de valkuilen van interculturele verschillen loodst. Ik ondersteun u graag bij het bereiken van uw zakelijke doelen en ben gespecialiseerd in het vertalen van commerciële en juridische teksten uit het Engels en Nederlands naar het Duits.
Al jaren werk ik succesvol en enthousiast als vertaler. Ik ben lid van het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers (NGTV) en houd mijn deskundigheid en de kwaliteit van mijn vertaalwerk op peil door bijscholing.

Nooren Vertalingen
Beëdigde Vertalingen Nederlands-Duits / Duits-Nederlands
Stafrijm of strafrijm? Het vertalen van alliteraties is monnikenwerk - ITV Magazine
magazine.itv-hogeschool.nl
Het vertalen van alliteraties, ook wel stafrijm genoemd, vraagt om een specifieke aanpak. Is het de moeite waard?